Info: Your browser does not accept cookies. If you want to put products into your cart and purchase them you need to enable cookies.

Books arrow Bibles arrow Reformation Study Bible - Hardback




Reformation Study Bible - Hardback

$26.60



 



 

RETAIL PRICE: $39.95

YOUR PRICE: $26.60

YOU SAVE: $13.35 (33% DISCOUNT)


"The ESV satisfies the preaching, memorizing, studying, and reading needs of our church, from children to adults. We are building all of our future ministry around it." 
John Piper - Pastor for Preaching and Vision, Bethlehem Baptist Church, Minneapolis


Reformation Study Bible (English Standard Version) - Hardcover

Author: R.C. Sproul, Keith Mathison

ISBN 0875526438 - 1948 pages

Published by Ligonier Ministries
General Editor: Dr. R.C. Sproul


Widely considered one of the best tools available for Bible study and previously only available in the New King James translation, The Reformation Study Bible has been updated to the readable and accurate English Standard Version (ESV). This foundational resource was created by more than fifty scholars and features thousands of in-depth study notes, 96 theological articles, 19 in-text maps, and 12 charts to help you understand the Bible better.


The Bible measures 9 ¼ in. x 6 ¾ in. The type of the ESV text is 10.25 points and the study notes are approximately 8 points. This is the study Bible for the next generation of reformers.



Also available in a black leather edition for $41.95


"Retaining the majesty of language with the clarity of thought, the English Standard Version is a grand accomplishment."   Dr. Ravi Zacharias - Author and Speaker


"The ESV represents a new level of excellence in Bible translations-combining unquestionable accuracy in translation with a beautiful style of expression. It is faithful to the text, easy to understand, and a pleasure to read. This is a translation you can trust."

Dr. R. Albert Mohler, Jr. - President, The Southern Baptist Theological Seminary


"This is the Bible to own and study in my humble opinion.  Not only are the study notes helpful, well-written and sound theologically but the English Standard Version is perhaps the best translation available for people who care about conservative but scholarly textual resources and accurate but poetic translation." 
Eric Holmberg - Director, The Apologetics Group


Translation Philosophy


The ESV is an "essentially literal" translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on "word-for-word" correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.


In contrast to the ESV, some Bible versions have followed a "thought-for-thought" rather than "word-for-word" translation philosophy, emphasizing "dynamic equivalence" rather than the "essentially literal" meaning of the original. A "thought-for-thought" translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture.


Every translation is at many points a trade-off between literal precision and readability, between "formal equivalence" in expression and "functional equivalence" in communication, and the ESV is no exception. Within this framework we have sought to be "as literal as possible" while maintaining clarity of expression and literary excellence.


Therefore, to the extent that plain English permits and the meaning in each case allows, we have sought to use the same English word for important recurring words in the original; and, as far as grammar and syntax allow, we have rendered Old Testament passages cited in the New in ways that show their correspondence. Thus in each of these areas, as well as throughout the Bible as a whole, we have sought to capture the echoes and overtones of meaning that are so abundantly present in the original texts.


As an essentially literal translation, then, the ESV seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of Scripture into our own language. As such, it is ideally suited for in-depth study of the Bible. Indeed, with its emphasis on literary excellence, the ESV is equally suited for public reading and preaching, for private reading and reflection, for both academic and devotional study, and for Scripture memorization.


Manuscripts Used in Translating the ESV


Each word and phrase in the ESV has been carefully weighed against the original Hebrew, Aramaic, and Greek, to ensure the fullest accuracy and clarity and to avoid under-translating or overlooking any nuance of the original text.


The words and phrases themselves grow out of the Tyndale-King James legacy, and most recently out of the RSV, with the 1971 RSV text providing the starting point for our work.


Archaic language has been brought to current usage and significant corrections have been made in the translation of key texts. But throughout, our goal has been to retain the depth of meaning and enduring language that have made their indelible mark on the English-speaking world and have defined the life and doctrine of the church over the last four centuries.


The ESV is based on the Masoretic text of the Hebrew Bible as found in Biblia Hebraica Stuttgartensia (2nd ed., 1983), and on the Greek text in the 1993 editions of the Greek New Testament (4th corrected ed.), published by the United Bible Societies (UBS), and Novum Testamentum Graece (27th ed.), edited by Nestle and Aland.


The currently renewed respect among Old Testament scholars for the Masoretic text is reflected in the ESV's attempt, wherever possible, to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions.


In exceptional, difficult cases, the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and other sources were consulted to shed possible light on the text, or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text. Similarly, in a few difficult cases in the New Testament, the ESV has followed a Greek text different from the text given preference in the UBS/Nestle-Aland 27th edition.


The footnotes that accompany the ESV text inform the reader of textual variations and difficulties and show how these have been resolved by the ESV Translation Team. In addition to this, the footnotes indicate significant alternative readings and occasionally provide an explanation for technical terms or for a difficult reading in the text.


Throughout, the Translation Team has benefited greatly from the massive textual resources that have become readily available recently, from new insights into biblical laws and culture, and from current advances in Hebrew and Greek lexicography and grammatical understanding.